黑客帝国纪录片(黑客帝国纪录片在线观看)

黑客帝国纪录片(黑客帝国纪录片在线观看)

入侵渗透hacker2024-02-15 5:20:24363A+A-

  前几天,松子看了知乎一个帖子,简直要被笑死了!一定要分享给你们!

  有哪些电影被名字毁了?

  知友 | 陈阿直

  我真不是针对港台地区。但恕我直言,当得知一些电影的港台译名,我是笑出了鼻涕。这种译名如果放在大陆,将对电影的票房产生 23333 点伤害。来欣赏一下,建议喝水进食时不要阅读。

  这部电影大家应该都看过吧。皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫妇》其实这个译名并无什么高明的地方。就是原文直译,让我译我也这样译。但我还是太年轻……这样翻译像个文艺片一样,一点不能表达剧情主题嘛!香港人明显想到了这一点,于是译做:《史密夫大战史密妻》竟让我想起了《桃花侠大战菊花怪》……

  这部是《我唾弃你的坟墓》。相信一些爱猎奇的朋友一定听过看过。这部由迈尔·扎奇执导的强奸复仇主题的电影,总是被列入各种「十大禁片」的榜单。大陆的译名就是《I Spit On your grave》的直译。然而将谐音运用的出神入化的香港人!发了大招!!直接译为:《屌你老墓》……这个……讲粤语的朋友感受下。这个译名我贴出来实际上是表赞许 23333

黑客帝国纪录片(黑客帝国纪录片在线观看)

  著名的《黑客帝国》。Hacker Empire 实际上就是原片想要表达的意思。《The Matrix》翻译成这样,瞧瞧这霸气!想知道香港那边叫什么吗?想知道香港那边叫什么吗?《二十二世纪杀人网络》有一种浓浓的超长连载电子书的味道!

  2011 年的奥斯卡大赢家,获得最佳影片、最佳导演。最佳男主。最佳原创剧本四项大奖。《国王的演讲》实际就是 King‘s speech 直译过来的。但香港那边想出了一个我至今没有理解的译名:《皇上无话儿》我了个大去。香港人竟然还会这样用儿化音~!原谅我一个北方人都无法正确的念出这句诡异的儿话音组合。总念「话。儿。」

  吸粉无数的《暮光之城》系列。其实我一直觉得这电影谈不上多大多大的片,但就是在全球火的一塌糊涂。斯图尔特和帕丁森也是火的一塌糊涂。说实话叫《暮光之城》真心翻译的不错,听了都有看的欲望。你猜台湾怎么翻译的?我不能说他很烂……《吸血新世纪》呵呵,世纪你个大头鬼。不想看了。

  该片是不少文艺青年的最爱。说实话我也很喜欢这部电影。安妮海瑟薇被撞死的那一刹那,我真是心稀碎稀碎。按理说《一天》这个译名很好的还原了意境, 至少我没有想到更好的译名。然而台湾人想到了。他们译做:《真爱挑日子》呵呵呵呵呵呵,意境去哪儿了?我真爱削你……

  潘神又称作牧神,是希腊神话中司羊群和牧羊人的神明。也被当做是帮助孤独航海者驱逐恐惧的神明。《潘神的迷宫》也是直译。讲述了二战期间的一个故事。然而,台湾的翻译叫做:《羊男的迷宫》尼玛……羊男?!R U KIDDING ME?我生怕吐槽错了以为这是台湾独有叫法,然而并没有查到。如果神话中的神明就直接以样貌来称呼……难道叫弥勒佛为大肚男?!罪过罪过……弥勒菩萨原谅我。

黑客帝国纪录片(黑客帝国纪录片在线观看)

  赫本女神的代表作—《Roman holiday》直译做罗马假日既正确无误,又莫名的有一点点的文艺气氛在其中……奥黛丽赫本的大眼睛一眨,无数男人为之醉心。香港译名:《金枝玉叶》呐,一部好端端的文艺爱情电影变成了宫斗戏的感觉,大家都不想的。

  这部电影应该也不少人看过。片名《抗癌的我》,主题一目了然。片中囧瑟夫剃头的场景深入人心,同年上映的《翻滚吧阿信》中也有自己推头的场景,包括后来的《老炮》,六爷也是推了头去茬架的。自己推头这个设定,真是 man 到爆。然而台湾人偏偏不管 man 不 man,他们硬是想出了一个让我感觉非常基的名字:《风雨同路两只公》

  《美国派》系列是不少宅男最爱。有比这更好的性喜剧吗?剧中男主角用比赛用丁丁挂啤酒桶等场景实在太经典太经典了……我贴出的海报是《美国派》的第四部《美国派之美国重逢》,但说实话这部拍的还是很一般的。美国重逢……这名字译名就是直译,但故事梗概实际上也就是重逢的故事。但香港人总想玩儿点儿花的,译做:《美国处男之孔雀开屏》oh……我服。

  在知友的建议下,还是把这部加了进来。之前有其他答主提到我就没写。《肖申克的救赎》,这部被微博,QQ 空间,朋友圈,无数地方列为世界第一经典的影片(不讨论),这部让人看了虎躯一震的灵魂之作。真的是太 TM 的好看了!安迪从狱中逃出张开双臂在雨中时,刺激!于是乎,台湾译者可能跟我有同样的感触。便提笔一挥,命名为:《刺激 1995》知友评论这名字有一种中年男人搞了一把婚外情的感觉。即使港台老老实实地直译,但大陆灵光一闪就把他们给爆了。 在此重点表扬一下。1.《Inception》这个单词是开始开端的意思。台湾译做《全面启动》。说实话也没什么好挑的。然而大陆译做《盗梦空间》,神来之笔。2.《The bridge of madison country》被港台译做《麦迪逊之桥》。也是中规中矩的直译。大陆译名大家都耳熟能详了: 《廊桥遗梦》3.《Scent of a woman》被港台译做女人的芳香 / 女人香。不是说不好,但真的不出挑。大陆译做《闻香识女人》。可以说是非常细腻有艺术感的译名。成为经典现在集中的说下海峡对岸的同胞。很多外来片的台湾译名,真的不要太吊。我就不细说《变形金刚》里「擎天柱」被译做「无敌铁牛」这么羞耻的事了!你能想象吗?「无敌铁牛,让我们一起回赛博坦星球吧!」……我说说如何判断一部电影名字是被台湾人翻译的。关键词一:魔鬼

  关键词二:神鬼

  我不是针对谁。并不是大陆的翻译一定就比港台的好,也不是直译就比意译好。以下是个人认为港台翻译很不错的:1.《戴珍珠耳环的女孩儿》在香港被翻译做《画意私情》 我就觉得很棒2.《这个杀手不太冷》其实是香港译名。大陆引进时官方译名叫做《杀手莱昂》。高下立判。3.《狩猎》这部在台湾被翻译做《谎言的烙印》,个人也更喜欢后者。两者其实各有千秋吧(好啦我知道大家都喜欢《狩猎》。给我个面子平手好不好?)4.《I am sam》这部电影讲述了一个智龄 7 岁的父亲的伟大父爱。大陆译做《我是山姆》。脱离母语环境的姓名直译说实话一点儿人情味没有。香港译名《他不笨,他是我爸爸》,温情感人,看过电影的都懂这个译名有多棒。5. 曾获奥斯卡最佳的《贫民窟的百万富翁》大家都不陌生,译名中规中矩。香港译名叫做《一百万零一夜》。抛开先入为主的意识,仔细想一下直观感受。不难判断谁翻译的好6. 布莱德利库伯主演的《The words》, 剧情不赘述了。大陆翻译做《妙笔生花》。不是说不好,但香港译名《文字欲》更符合主题,的确更佳。7. 总动员系列大家都在吐槽。比如 08 年的奥斯卡最佳动画《美食总动员》,台湾译名《料理鼠王》。这个倒真不是起的多高明,而是大陆的太烂。8. 大家熟知的《神偷奶爸》实际上是台湾译名。大陆的官方译名就是直译《卑鄙的我》。(评论区有不同意见,见仁见智吧。但个人还是觉得作为动画片,神偷奶爸是更为适合并且非常符合原片主题的名字。

点击这里复制本文地址 以上内容由黑资讯整理呈现,请务必在转载分享时注明本文地址!如对内容有疑问,请联系我们,谢谢!
  • 3条评论
  • 嘻友枝桠2024-02-15 16:12:05
  • 离母语环境的姓名直译说实话一点儿人情味没有。香港译名《他不笨,他是我爸爸》,温情感人,看过电影的都懂这个译名有多棒。5. 曾获奥斯卡最佳的《贫民窟的百万富翁》大家都
  • 余安清引2024-02-15 12:16:34
  •   前几天,松子看了知乎一个帖子,简直要被笑死了!一定要分享给你们!  有哪些电影被名字毁了?  知友 | 陈阿直  我真不是针对港台地区。但恕我直言,当得知一些电影的港台译名,我是笑出了鼻涕。这种译名如果放在大陆,将对电影的票房产生 23333 点伤害。来欣赏一下,建议喝水进食时不要阅读。  

支持Ctrl+Enter提交

黑资讯 © All Rights Reserved.  
Copyright Copyright 2015-2020 黑资讯
滇ICP备19002590号-1
Powered by 黑客资讯 Themes by 如有不合适之处联系我们
网站地图| 发展历程| 留言建议| 网站管理